恶魔译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...恶魔译者附记〔1〕 这一篇,是从日本译戈理基全集第七本里川本正良〔2〕译文重译。比起常见译文来,笔致较为生硬;重译之际,又因为时间匆促和不爱用功之故,所以就更不行。记得Reclam’s Universal-...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1057.html

果戈理私观译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...果戈理私观译者附记〔1〕 立野信之〔2〕原是日本左翼作家,后来脱离了,对于别人说他转入了相反营盘,他却不服气,只承认了政治上“败北”,目下只还在彷徨。果戈理私观是从本年四月份文学评论里译出来,并非怎么精深之作,但说...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1040.html

自己发见欢喜译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...想去寻一个懂法文朋友来修改他;但现在暂且这样敷衍着。 十月一日,译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同自己发见欢喜(原书第二部分之第二节)译文,最初发表于一九二四年十月二十六日晨报副镌,后未印入单行本。 〔2〕波特莱尔(C....

http://wenxue360.com/luxun/archives/984.html

苦蓬译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...苦蓬译者附记〔1〕 作者 Boris Pilniak 曾经到过中国,上海文学家们还曾开筵招待他,知道人想来至今还不少,可以无须多说了。在这里要画几笔蛇足:第一,是他虽然在革命漩涡中长大,却并不是无产作家,是以“同路人”地位而...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1016.html

鼻子译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...鼻子译者附记〔1〕 芥川氏是日本新兴文坛中一个出名作家。田中纯评论他说,“在芥川氏作品上,可以看出他用了性格全体,支配尽所用材料模样来。这事实,便使我们起了这感觉,就是感得这作品是完成”。他作品所用主题,最多是希望已...

http://wenxue360.com/luxun/archives/979.html

会友译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...会友译者附记〔1〕 会友就是上期登过序文笠井镇夫译本山民牧唱中的一篇,用诙谐之笔,写一点不登大雅之堂山村里名人故事,和我先曾绍介在文学〔2〕翻译专号上山中笛韵〔3〕,情景阴郁和玩皮,真有天渊之隔。但这一篇里...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1020.html

罗曼罗兰真勇主义译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...罗曼罗兰真勇主义译者附记〔1〕 这是近代思想十六讲〔2〕末一篇,一九一五年出版,所以于欧战以来作品都不提及。但因为叙述很简明,就将它译出了。二六年三月十六日,译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同罗曼罗兰真勇主义译文,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1034.html

小鸡悲剧译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...小鸡悲剧译者附记〔1〕 这一篇小品,是作者在六月底写出,所以可以说是最近创作。原稿是日本文。 日本话于恋爱和鲤鱼都是 Koi,因此第二段中的两句对话〔2〕便双关,在中国无法可译。作者虽曾说不妨改换,但我以为恋鲤两音也近似,竟不再...

http://wenxue360.com/luxun/archives/972.html

现代文学之主潮译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...现代文学之主潮译者附记〔1〕 这也是出了象牙之塔一篇,还是一九一九年一月作。由现在看来,世界也没有作者所豫测似的可以乐观,但有几部分却是切中。又对于“精神底冒险”〔2〕简明解释,和结末对于文学见解〔3〕,也很可以供...

http://wenxue360.com/luxun/archives/990.html

贵家妇女译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...贵家妇女译者附记〔1〕 贵家妇女是从日本尾濑敬止编译艺术战线译出;他底本,是俄国V.理丁编文学俄罗斯,内载现代小说家自传,著作目录,代表短篇小说等。这篇作者,并不算著名大家,经历也很简单。现在就将他自传...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1054.html

共找到1,176,836个结果,正在显示第3页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2